香港での会社設立は、グローバルビジネス展開の第一歩として、多くの会社が検討する選択肢の一つです。しかし、英語での手続きや契約書作成など、注意すべき点も多くあり、特に、日本語と英語のニュアンスの違いや、香港特有のビジネス慣習を理解していないと、思わぬ誤解やトラブルに繋がる可能性があります。そこで、本記事では、香港での会社設立時に間違えやすい英語表現とその注意点について、具体的に解説していきます。
香港で会社を設立する際には、様々な手続きや書類が必要になります。これらの手続きには英語で行われることが多く、英語表現に注意しなければなりません。例えば、「Company Limited」という言葉を「Limited Company」と言い間違えることがよくあります。この二つの表現は似ていますが、法的な意味合いが異なるため、正しい表現を使わないと問題が発生する可能性があります。
また、英語の「Director」と「Manager」も日本語に訳すとどちらも「部長」や「マネージャー」と訳されることが多く、その違いが分かりづらいかもしれません。しかし、香港では「Director」は法的な責任を伴う役職であり、会社の経営に関わる重要な決定を下す権限を持っています。一方、「Manager」は、日常的な業務を担当する一般的な職位です。
さらに、香港での会社設立時の書類における「Shareholder」と「Owner」の使い方も注意が必要です。どちらも「所有者」と訳されることがありますが、「Shareholder」は会社の株式を持つ者であり、「Owner」は会社の全面的かつ最終的な所有者を意味することが一般的です。会社設立時の書類では、これらの用語を誤用すると、会社の法的な構造に混乱を招く可能性があります。
「Registered Address」と「Business Address」の違いも見逃されがちです。「Registered Address」は会社の公式な登記住所を指し、法的な通知や公式な書類の送付先として使われます。一方、「Business Address」は実際にビジネスが行われる場所であり、顧客や取引先が訪れる場所となることが多いです。この二つの住所が同じであることもありますが、異なる場合にはそれぞれの住所を、適切に記載する必要があります。
また、英語の契約書などで使われる「Contractual Obligations」と「Legal Obligations」の違いにも注意しましょう。「Contractual Obligations」は契約に基づく義務を意味し、「Legal Obligations」は法律によって定められた義務を指します。
そして、英語の「Incorporation」と「Formation」も、香港での会社設立に関する手続きにおいてよく使われる言葉ですが、意味が異なります。「Incorporation documents」は、法的な設立に必要な書類を指し、「company formation」は、会社設立の全般的なプロセスを指します。
「Due Diligence」と「Compliance」の違いも重要です。「Due Diligence」は会社設立前に行う調査や確認作業を指し、「Compliance」は設立後に遵守すべき法律や規制を意味します。
最後に、「Tax Identification Number」と「Business Registration Number」の違いについても説明します。「Tax Identification Number」は香港の居住者が取得する納税者番号で、「Business Registration Number」は会社が正式に登録された際に発行される固有の番号です。つまり、「Tax Identification Number」は個人を特定するための番号であり、所得税などの納税手続きに使用されます。一方、「Business Registration Number」は会社を特定するための番号であり、会社登記や各種許可申請など、会社に関するあらゆる手続きで必要となります。香港で会社を設立する際には、この二つの番号を、それぞれの用途に合った番号を記載し、特に、税務申告や政府への各種申請を行う際には、誤った番号を記載してしまうと、手続きが遅延したり、ペナルティを科せられる可能性もありますので、注意しましょう。
以上、香港での会社設立時に間違えやすい英語表現について、いくつかの例を挙げながらご紹介しました。香港での会社設立は、多くのメリットがある一方で、注意すべき点もたくさんあります。この記事で紹介した内容を参考に、スムーズな会社設立を進めてください。